重庆麓悦江城·悦集(交付区)| GVL怡境国际
阅读:2182 2025-07-21




风,吹拂象征自由的飞鸟之羽

在落下的地方,生长为一处清风与自由的邦国

The wind, blowing the free bird feathersWhere it falls,

grows into a breezy and free nation




本案位于重庆主城北区,一个湖光之上,有风的地方--悦集落于这片山脊之上,江风从江畔缓缓拂过,托起落于山脊之上的悦集如风拂帆而起,开启一场清风与自由之旅。

This case is located in the northern part of Chongqing's main urban area, on a lakeside, in a place with a gentle breeze - Yueji falls on this ridge. The river breeze gently brushes past the riverside, lifting Yueji, which is perched on the ridge, like a sail lifted by 



在这里,风塑造了场地,我们选以风作为我们对生活的追求与态度,让松弛与自由布满场所。风促成了物候变换,让人们感知四季更替;风还传递了一种社群精神,成为一个群体引以为荣的“精神图腾”。

Here, the wind shapes the site, providing people with a common living space. The wind brings about the transformation of phenology, allowing people to perceive the profound meaning of all things. The wind also conveys a kind of style and spirit, becoming a "spiritual totem" that a group takes pride in.





当曲线在建筑上洇开风的形状,台阶折皱里藏着风的走向,格栅筛落的光正临摹风的笔迹,每道弧都是未散的呼吸 ——让钢铁学会舒展,让砖石懂得摇曳;而你路过时带起的衣角,恰与风的波纹相撞,于是所有执念都有了答案:艺术从不是凝固的形,风掀起地面的刹那,你我正是被邀请的留白.

When the curves spread out the shape of the wind on the buildings, the creases of the steps conceal the direction of the wind, the light filtered by the grilles precisely imitates the handwriting of the wind, and each arc is the breathing that has not yet dissipated - let the steel learn to stretch, let the bricks and stones know to sway. And the corner of your coat that you lifted as you passed by collided with the ripples of the wind. Thus, all your obsections found their answers: Art is never a frozen form. The moment the wind lifts the ground, you and I are the invited blank Spaces








林下的浅水湾,与流动的道路相互博弈般创造出大大小小的空间。满足我们游弋其中、享受漫生活的种种场景-滨水休憩、踏过溪流、林下独处...的漫生活场景,在树影水光间铺展成可栖的诗行.

The shallow water bay under the forest and the flowing road interact to create Spaces of various sizes. It caters to all kinds of scenarios for us to wander around and enjoy a leisurely life - taking a rest by the water, walking across the stream, and being alone in the woods... The leisurely life scenes spread out among the tree shadows and water reflections, forming habitable lines of poetry






在宁静的自然之中,风卷起一座树屋。树屋仿若从大地生长而出,与周遭相融,内外空间交织,是自然的延展。身处其间,能听见风摇树叶的沙沙声,感受自然的呼吸,沉浸于宁静美好。你可独自静坐冥想,也能邀三五好友来此聚会.

In the serene nature, the wind stirs up a tree house. The tree house seems to have grown out of the earth, blending in with its surroundings. The interior and exterior Spaces interweave, representing an extension of nature. Being there, one can hear the rustling of leaves in the wind, feel the breath of nature, and immerse oneself in the tranquility and beauty. You can sit in meditation alone or invite a few friends here for a get-together














长在“ 森林海里” 的艺术馆

AN ART GALLERY GROWING IN THE "FOREST SEA"


风拂森林,带来自然慰藉,是疗愈身心、亲近自然之处。而这座艺术馆正以洁白与通透回应着森林的邀请。它以流线型的轻盈姿态漂浮于林间,通透立面让葱郁绿意自然涌入,阳光与树影在纯白画布上共舞。这里既是艺术的容器,也是自然的延伸——小型音乐会、读书会在此悄然发生,艺术化作可呼吸的日常,森林的疗愈因子与艺术的温度交织,温柔包裹每一个到访的灵魂。

The wind sweeps through the folds of the forest, transforming the natural scent into a healing element, and this art gallery is responding to the forest's invitation with its whiteness and transparency. It floats in the forest with a streamlined and light posture. The transparent facade allows the lush greenery to flood in naturally, and the sunlight and tree shadows dance on the pure white canvas. This place is both a container for art and an extension of nature - small concerts and reading clubs take place here quietly. Art transforms into a breathable daily routine, and the healing factors of the forest interweave with the warmth of art, gently enveloping every soul that visits









花园里的静谧疗愈场


A QUIET HEALING PLACE IN THE GARDEN



阳光透过斑驳的树影洒下,风穿林而过,是风停留歇息的场所,云卷云舒、雨雾轻笼,自然以无形之手雕琢出层次丰富的空间——开阔草甸、隐秘小径、汀步石散落其间,谱写自然的韵律。漫步时,不经意间遇见从地被中探出的艺术装置,或是一抹金属光泽,或是一组几何线条,与草木共生,为静谧注入灵动的诗意。在这里,自然与艺术相互浸润,让每一次驻足都成为疗愈,让心灵在绿意与光影中寻得久违的宁静。

Sunlight filters through the dappled shadows of the trees, and the wind passes through the forest, making it a place for the wind to rest. Clouds roll and drift, and rain and mist gently envelops. Nature, with its invisible hand, carves out a richly layered space - open meadows, hidden paths, and stepping stones scattered among them, composing the rhythm of nature. While strolling, one might come across art installations peeping out from the ground cover by chance. They could be a touch of metallic luster or a set of geometric lines, coexisting with the grass and trees, infusing the tranquility with a lively poetic touch. Here, nature and art blend together, making every stop a healing experience and allowing the soul to find long-lost tranquility in the greenery and the interplay of light and shadow.











当建筑与景观彼此渗透,家便化作一条垂直的森林小径——乌桕林荫下的木平台,让树影与光影交织成风的留白;葱郁林间氧吧里,架空层化作半开放剧场,吧台与绿植框出亲子欢笑的舞台;雨水花园以起伏地形为笺,蜿蜒花径记录家庭聚会的诗行。在这里,建筑不再是隔绝自然的容器,而是让自然呼吸穿行的多孔介质,让家的温度在生态与诗意中静静沉淀。

When architecture and landscape interpenetrate each other, the home transforms into a vertical forest path - the wooden platform under the shade of the Chinese tallow tree, where the tree shadows and light interweave to create a blank space in the wind. In the lush forest oxygen bar, the elevated floor transforms into a semi-open theater, with the bar counter and green plants framing the stage for parent-child laughter. The rain garden takes the undulating terrain as its backdrop and the winding flower paths record the lines of poetry for family gatherings. Here, architecture is no longer a container that isolates nature, but a porous medium that allows nature's breath to pass through, allowing the warmth of home to quietly settle in the ecological and poetic atmosphere.







在风塑造的起伏沙丘里,孩子们追逐风的足迹 —— 沙粒随脚步滑落,沙丘幻化成天然的滑梯与隧道。每一次攀爬都是与风的对话,每一次滑落都揭开风神的秘密。这里没有预制的游乐设施,只有风与沙共同创作的无限可能:沙丘、隧道、风车…… 让想象力成为最自由的玩具。当童声与风声交织,沙丘便成了孩子们探索自然、释放天性的秘密基地。

In the undulating sand dunes shaped by the wind, children chase the wind's footprints - sand grains slide down with their feet, and the sand dunes transform into natural slides and tunnels. Every climb is a dialogue with the wind, and every fall reveals the secrets of the wind god. There are no prefabricated amusement facilities here. Only the infinite possibilities created by the wind and sand together: sand dunes, tunnels, windmills... Let imagination be the freest toy. When the voices of children interweave with the wind, the sand dunes become a secret base for kids to explore nature and release their true selves.






以 “风的无形轨迹” 为灵感原点,将自然流动转化为可感知的视觉、触觉、听觉符号;通过景观、建筑、标识、LOGO、软装全维度,让空间成为风的诗笺.

aking "the intangible trajectory of the wind" as the inspiration point, the natural flow is transformed into perceptible visual, tactile and auditory symbols. Through the full dimensions of landscape, architecture, signs, logos and soft furnishings, the space becomes a poetic note of the wind







麓悦江城.悦集,以风为引,以林为幕,让自然与社群在此相遇。当风成为空间的叙事者,我们循着风的轨迹,将生活种进草木的呼吸里,土地不再是静默的背景,而是与心灵对话的主角。

Luyue Jiangcheng. Yueji, guided by the wind and framed by the forest, allows nature and the community to meet here. When the wind becomes the narrator of space, we follow the wind's trajectory and plant our lives in the breath of the grass and trees. The land is no longer a silent backdrop but the protagonist in a dialogue with the soul.


每一次风过林梢,都是喧嚣之外的温柔回响。在这里,美好社区生活如缱绻的叶、翩跹的丝,松弛、通透、明晰浸润日常,让生活的本真得以舒展,让居者在此寻得心灵的归属与安宁。

Every time the wind passes through the treetops, it is a gentle echo beyond the hustle and bustle. Here, the beautiful community life is like the tender leaves and the graceful silk, relaxed, transparent and clear, permeating the daily life, allowing the true nature of life to unfold and enabling the residents to find a sense of belonging and peace for their souls here.





项目名称:重庆麓悦江城·悦集

委托单位:重庆万悦置业有限公司

景观面积:18235㎡

设计时间:2021.08-2025.04

竣工时间:2025.06

景观设计:GVL怡境国际设计集团重庆分公司

施工单位:四川蜀韵景观工程有限公司

摄影:三棱镜

ARCHINA 所有平台上发布的项目、招聘、资讯等内容,部分由第三方提供或系统自动收录。资料版权属于第三方,若信息不实或涉及版权问题,需要版权方和第三方沟通,ARCHINA 将配合对接,并在确认无误后删除涉及版权问题的信息,相应的法律责任均由资料提供方承担。


评论


请 [登录] 后评论