景德镇陶溪川大剧院 | David Chipperfield Architects
临近景德镇市中心,大面积20世纪中叶建造的瓷器生产工厂形成了当地独特的城市遗产。在陶溪川文创街区总体规划的第一个阶段,西部的现有建筑得到改造,成为城市结构中一个充满活力的公共场所。通过引入博物馆、商店和陶瓷市场等新功能,该地区建立了其与工业历史的联系。在项目的第二个阶段,基地东部将转变成为一个表演艺术校园,设有学院、演艺场所和其他附属设施。戴卫奇普菲尔德建筑师事务所为其制定了总体规划方案,不仅保护和改造现有建筑物以供重新使用,同时还为该城市区域补充新建建筑,以在更广阔的城市环境中注入当代气息。一条穿过老工业区中心的步行长廊以及一条向西延伸的林荫大道,让该区域在南北方向上敞开。
Situated close to the city centre, the urban heritage of Jingdezhen includes an extensive area with large factory buildings from the local porcelain production in the middle of the 20th century. In the first phase of Ceramic Art Avenue Taoxichuan Masterplan, the existing buildings in the western part of the site were refurbished and developed to become a lively and public place within the urban fabric. With new functions such as a museum, porcelain shops and a ceramics market, the area forms a connection to its industrial past. In a second project phase, the eastern site is transformed into a campus for the performing arts with colleges, performance venues and further infrastructure. David Chipperfield Architects developed a master plan for this area, not only preserving and converting the existing buildings for re-use, but also complementing the urban quarter with new buildings to gain a contemporary presence as part of the broader city context. A pedestrian promenade leading through the centre of the former production site and a boulevard to its west open up the area in north-south direction.
总体规划鸟瞰图 aerial view of the masterplan沿着大道布置了一系列新的公共建筑:北侧的大剧院,包含两个位于演艺空间;以及南面的酒店和图书馆,使整个园区成为新的城市地标。这些新建筑功能将辅助位于历史工厂空间中的文化机构,例如位于园区中心的音乐学院。除了这些公共用途的建筑以外,还设置了商店和住宅楼,以及学生宿舍。由于它们的物质性与当地传统瓷器生产以及现有工业建筑的共鸣,赋予了该地区独特性和意义。因此,对历史建筑的保存和持续使用对于整个总体规划来说至关重要。Along the boulevard, new public buildings are placed such as a Grand Theatre with two venues to the north and a hotel complex and library to the south, establishing the campus as a new city landmark. The new buildings complement the cultural institutions housed in the historic factory spaces, such as the music academy at the heart of the campus. In addition to these public uses, shops and residential buildings are also provided, including student accommodation.陶溪川大剧院是林荫大道北端的标志性建筑物,这座新建的砖建筑,向历史工业建筑的传统材质致敬。它包含两个主要演艺空间:一个古典歌剧院以及一个黑匣子剧院。The northern end is marked by the Grand Theatre, a new brick construction which refers to the traditional materiality of the historic industrial buildings. It accommodates two venues: a classical opera house and a black box theatre.歌剧院的观众席全部由胡桃木皮饰面,拥有1200个座位。内部空间为马蹄形,设有三层楼座。通过这种欧洲经典的布局,观众席反映了观众和表演者之间社区型的、充满意义的联系,他们共同体验艺术表演,这是与当今数字环境相反的简单而真实的现场活动。黑匣子剧院内衬乌木皮饰面,舞台灵活且可移动,因此可适应各种当代表演场景。此外,黑匣子剧院还可以向室外空间敞开——允许在园区内举行露天音乐会。The auditorium of the opera house is fully lined with walnut veneer and holds 1200seats. The interior is horseshoe-shaped with three balconies. With this classicalEuropean format, the auditorium reflects the meaningful connectedness of audienceand performers as one community who jointly experience an artistic performance as asingular, authentic live event as opposed to today’s digital environment. The black boxtheatre, lined in black wood, allows for various contemporary performance settingsdue to its flexible and mobile stage area. In addition, the black box theatre can beopened to the outside space - allowing for open-air concerts to be held on the campus.大剧院的两个演绎空间都通过首层宽敞的门厅进入,该门厅同时将建筑物向林荫大道敞开。马蹄形观众厅嵌入门厅中,被木饰面的衣帽间和上层前厅所包围。现浇蘑菇形立柱支撑着门厅的屋顶,让林荫大道的景观不断渗透到大剧院的内部。连续的大理石地面进一步强调了内部空间与外部空间之间的联系。弧形的观众厅从门厅屋顶上方凸起,以镂空砖块的形式呈现,在夜间像明亮的皇冠一样闪耀,并为这个新的场所增添标志性。Both venues of the Grand Theatre are accessed at ground level via a spacious foyerthat opens the building towards the boulevard. The horseshoe-shaped auditorium ofthe opera projects into the foyer where it is enclosed by a timber clad cloaks area anda gallery above. The in-situ concrete architecture of the large-scale foyer roof carried by mushroom columns creates a continuous transition from the trees of the boulevard into the interior of the Grand Theatre. The uniform terrazzo floor emphasizes the connection between interior and exterior space further. The curved auditorium also emerges externally as a perforated brick volume above the foyer roof, shining like a crown of light at night and lending landmark character to the new venue.二层平面图 first floor plan
负责合伙人:David Chipperfield、陈立缤、Martin Reichert、Alexander Schwarz (设计主创)项目建筑师:Ulrike Eberhardt(概念设计至施工图审核)、杨旭(施工现场艺术监理)
项目团队:Martina Betzold、Alexander Bellmann、Sandra García Bornholt、Jinhui Huang、Kristin Karig、Levan Kiknavelidze, Anke Lawrence、Hubert Pawela、Maxi Reschke、Julijana Steimle、Nils Stelter平面设计、效果图制作: Ken Polster, David Wegner
评论